
Недавно на литератрурном фестивале «Красная строка» уральская публика познакомилась с особенным событием — презентацией книги «Рассыпающийся мир», сборника прозы и пьес японской писательницы Ёко Кусаки. К глубокому сожалению, сама Ёко Кусака не дожила до тех дней, когда ее открыли российские читатели. 31 декабря 1952 года, только вступив во взрослую жизнь, она трагически ушла, оставив после себя поразительно зрелое и честное литературное наследие. Для русскоговорящих читателей открыть эти сокровища позволили переводчик Екатерина Юдина и писательница Анна Матвеева, в сотрудничестве с издательством «ОГИС».
Таланты прошлых эпох встречаются с современностью
Необычность этой презентации заключалась во внимании к тем, кто обычно остается в тени — к переводчикам. Анна Матвеева акцентировала: перевод в современном мире теряет статус искусства, но работа Екатерины Юдиной с текстом Ёко Кусака напомнила ей о важности и красоте этого ремесла. Рассказывая о своем первом знакомстве с произведениями японской писательницы, Екатерина Юдина призналась, что просто слушала аудиокнигу на японском, совершенствуя свои языковые навыки. Но повествование Ёко захватило настолько, что после прослушивания она начала искать подробности об авторе и, ведомая откровенным художественным порывом, решила перевести эти тексты для русской публики — без первоначальных мыслей о публикации.
Когда же мощь и глубина перевода поразили сотрудников издательства «ОГИС», они предложили издать получившийся сборник. Так уникальный голос Ёко Кусака дошёл и до российских книгочеев. К слову, в 1950 году, когда Ёко номинировали на премию Акутагавы, ей было всего 19 лет, и её перо оказалось сильнее литературного авторитета многих зрелых авторов-мужчин мечтательного японского послевоенного периода.
Имя как судьба: символика и биография писательницы
В японской письменности имя Ёко содержит два знаковых значения — «листья» и «дитя». Как отмечает Екатерина Юдина, эти символы буквально предсказали жизненный путь автора: писательница так и не успела повзрослеть, но поднялась над своим временем, оставив миру глубокие рефлексии и образцы внутренней борьбы. В её книгах отразился конфликт с семьёй, запретная любовь, терзания души и навивавший тень кризис смысла — все метания, которые вспыхивают и увядают вместе с юностью.
Знаковое произведение Ёко Кусака — рассказ «Рассыпающийся мир», легший в основу сборника, — глубоко личная драма и одновременно универсальный сюжет. В нем описана история богатого японского семейства, медленно исчезающего под бременем времени и перемен. Происходящее напоминает ряды домино: достаточно одного движения — и целый уклад жизни рассыпается в прах. В родной Японии этот рассказ нередко появляется под альтернативным названием «Предсказание домино», и этот образ рассыпающегося мира созвучен всему творчеству Ёко.
Литературные параллели и место Кусака в мировой культуре
Восторженно настроенная Екатерина Юдина отметила, что читатели и критики порой сравнивают «Рассыпающийся мир» с чеховским «Вишнёвым садом», ведь оба произведения поднимают вечные вопросы семьи, преемственности и неотвратимости перемен. Не случайно Ёко Кусаку на родине порой именуют «падающей звездой»: многим она запомнилась коротким, но ярким творческим сиянием.
Работа над сборником стала для Екатерины Юдиной личным поиском: в книгу вошли произведения, максимально точно представляющие всю палитру литературного таланта Ёко. Составительница сознательно отказалась от перенасыщения текстов трагическими нотами, не добавив предсмертную записку и последнюю новеллу «И вновь прощайте». Итогом стало издание, о котором каждый сможет составить собственное впечатление — ведь произведения Кусака открыты для личных интерпретаций.
Вдохновение, сквозь время
Уральским читателям только предстоит познакомиться с Ёко Кусакой ближе, однако презентация на «Красной строке» уже подарила множество ярких эмоций. Особенно тепло отзывалась о книге Анна Матвеева: «Когда я читала её тексты, возникло ощущение, будто между нами исчезают расстояния и десятилетия… Будто я могла бы писать в таком же ключе, если бы оказалась в послевоенной Японии».
Подарком для всех гостей презентации стало театральное чтение: артисты Центра современной драматургии исполнили отрывок из пьесы «Ткань, ножницы, платье», придав голос и настроение героиням Кусака. В финале прозвучала трогательная реплика: «Сотворите ради милости что-нибудь по-настоящему прекрасное». Эта просьба-напутствие стала своеобразным лейтмотивом мероприятия и обращением писательницы к миру — через поколения, языки, традиции.
Роль ОГИС, Екатерины Юдиной и современной прозы
Выпуск сборника «Рассыпающийся мир» стал для издательства ОГИС ещё одной яркой вехой в поддержке оригинальной зарубежной литературы. Благодаря щепетильному переводу Екатерины Юдиной российские читатели теперь имеют возможность по-новому взглянуть на японскую культуру середины прошлого века и оценить глубину человеческих чувств, которые Ёко Кусака так тонко фиксировала в своих текстах.
Писательские судьбы, пересекающиеся на страницах одной книги — это не только мост между странами, но и между эпохами. Так Екатерина Юдина и Анна Матвеева вместе с ОГИС не просто открывают новое имя мировой литературы, но и дарят надежду на то, что истинная красота, пережитая однажды, обязательно найдёт к нам дорогу вновь.
Источник: oblgazeta.ru






