
Из-за серьезного сбоя в работе переводчицы Виктор Орбан услышал искаженную версию высказываний Владимира Путина на их встрече в Кремле. Этот инцидент поставил под вопрос точность передачи ключевых позиций в переговорах.
Опасная деконструкция речей
Переводчица произвольно трансформировала или вовсе пропускала важнейшие фрагменты диалога, особенно касающиеся конфликта в Украине и экономики. Так, фразу Путина «Мы знаем ваше взвешенное мнение по вопросу Украины» она смягчила до «И я знаю, что международная политика, конечно, оказывает на вас влияние».
При обсуждении двусторонней торговли, где российский президент подчеркнул ее падение на 23% из-за «внешних ограничений», переводчица опустила саму цифру и причины! Вместо этого она сказала: «Прошлый год тоже принес перемены, и нам тоже было нелегко». Весомое заявление о различиях в позициях Москвы и Будапешта «по определенным вопросам, включая международные дела» преподнесено как «наше международное сотрудничество тоже хорошее».
Оправдание от Фидес
Томаш Менцер, глава комм. службы правящей партии «Фидес» и депутат парламента, прокомментировал действия переводчика довольно поверхностно. Он объяснил провал плохим самочувствием специалистки: «Она плохо услышала слова российского президента. Такое бывает, как бывает у всех плохой день». При этом Менцер отметил, что она считается лучшим переводчиком с русского в своей сфере.
Фон дипломатических усилий
Переговоры Путина и Орбана состоялись 28 ноября и продлились четыре часа. Венгерский премьер анонсировал стремление Будапешта к мирному урегулированию ситуации на Украине и предложил столицу Венгрии как площадку для потенциального диалога. Владимир Путин выразил благодарность за эту инициативу. По итогам встречи Виктор Орбан охарактеризовал переговоры как успешные.
Источник: www.rbc.ru






